![]() Unfortunately he died before finishing it. We can begin to answer this question by looking at three different Ilocano manuscripts kept in the Library of the Estudio Teológico Agustiniano de Valladolid (Spain) and comparing them to the first printed Ilocano dictionary of 1849.Īugustinian Francisco López (?–1627) made the first translation of the Doctrina Christiana into Ilocano in 1621, wrote the Arte de la lengua yloca (1627) and started a dictionary. So we might ask what work Spanish missionaries in the Philippines did on their field notes to prepare printed dictionaries. Grammars and dictionaries were kept in libraries or passed from hand to hand and were constantly improved. Authorship was not regarded as it is today. Missionaries worked on previous dictionaries, improving them by making amendments, adding new terms and examples. ![]() ![]() Quilis edited Blancas de San José’s Arte y Reglas de la lengua Tagala (1661) in 1991 García-Medall edited Alonso de Méntrida’s Diccionario de la lengua bisaya, hiligueina y haraya de la Isla de Panay in 2004 Zwartjes edited Melchor Oyanguren’s Tagalysmo elucidado (1742) in 2010 and I am working on an edition of manuscript Calepino Ilocano.Įven though there is an increasing number of papers and books on Philippine linguistic documentation, there is no study on how dictionaries were compiled and finally printed. However, in the last decade, some scholars have focused their research on specific languages and documents. In many cases they have remained in manuscript form. Dozens of grammars and vocabularies have been written since the Spanish arrival in the Philippines in 1565. Missionary lexicography in the Philippines is extensive and exhaustive. Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro (UTAD) ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |